| ลำดับ | ชื่องานวิจัย | ปีงบประมาณ | ตำแหน่ง |
|---|---|---|---|
| 1 | การยกระดับสมรรถนะการแปลด้วยการวิเคราะห์บทบาททางความหมาย | 2568 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 2 | การศึกษาเปรียบเทียบการใช้คำบุรุษสรรพนามในการแปลข้ามภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: ความสัมพันธ์ระหว่างภาษากับวัฒนธรรม | 2566 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 3 | การศึกษาเปรียบเทียบบทบาททางความหมายของคำสรรพนามในการแปลข้ามภาษาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย | 2565 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 4 | การศึกษาและรวบรวมข้อมูลผลิตภัณฑ์ชุมชนบ้านทุ่งขาม ตำบลใหม่พัฒนา อำเภอเกาะคา จังหวัดลำปาง | 2563 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 5 | การลดปัญหาที่ฟันผุของเด็กนักเรียนระดับปฐมวัยโดยกระบวนการมีส่วนร่วมของผู้ปกครอง ตำบลท่าผา อำเภอเกาะคา จังหวัดลำปาง | 2560 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 6 | การตั้งชื่อถนนในเขตเทศบาลนครลำปาง | 2560 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 7 | การเปรียบเทียบกลไกการเชื่อมโยงความในภาษาต้นฉบับและภาษาฉบับแปล: กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง Who moved My Cheese? | 2559 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| ลำดับ | ชื่องานวิจัย | ปีงบประมาณ | ตำแหน่ง |
|---|---|---|---|
| 1 | การฟื้นฟูและสืบสานเพลงพื้นบ้านอัตลักษณ์นครลำปางสู่ยกระดับบทเพลงท้องถิ่น อำเภอเมือง จังหวัดลำปาง | 2569 | นักวิจัยร่วม |
| 2 | การยกระดับสมรรถนะการแปลด้วยการวิเคราะห์บทบาททางความหมาย | 2568 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 3 | การศึกษาเปรียบเทียบการใช้คำบุรุษสรรพนามในการแปลข้ามภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: ความสัมพันธ์ระหว่างภาษากับวัฒนธรรม | 2566 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 4 | การศึกษาเปรียบเทียบบทบาททางความหมายของคำสรรพนามในการแปลข้ามภาษาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย | 2565 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 5 | แผนงานวิจัย เรื่อง การเพิ่มมูลค่าผลิตภัณฑ์หัตถกรรมด้วยอัตลักษณ์ท้องถิ่นจังหวัดลำปาง | 2565 | นักวิจัยร่วม |
| 6 | การศึกษาและรวบรวมข้อมูลผลิตภัณฑ์ชุมชนบ้านทุ่งขาม ตำบลใหม่พัฒนา อำเภอเกาะคา จังหวัดลำปาง | 2563 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 7 | การเสริมสร้างสุนทรียภาพเพื่อสร้างคุณค่าในตนของผู้สูงอายุ | 2563 | นักวิจัยร่วม |
| 8 | การลดปัญหาที่ฟันผุของเด็กนักเรียนระดับปฐมวัยโดยกระบวนการมีส่วนร่วมของผู้ปกครอง ตำบลท่าผา อำเภอเกาะคา จังหวัดลำปาง | 2560 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 9 | การตั้งชื่อถนนในเขตเทศบาลนครลำปาง | 2560 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| 10 | การเปรียบเทียบกลไกการเชื่อมโยงความในภาษาต้นฉบับและภาษาฉบับแปล: กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง Who moved My Cheese? | 2559 | หัวหน้าโครงการวิจัย |
| ลำดับ | ชื่อผลงาน | ปีที่ขอเงินรางวัล | ตำแหน่ง |
|---|---|---|---|
| 1 | การสร้างหลักสูตรภาษาอังกฤษสำหรับผู้สูงอายุเพื่อใช้ในชีวิตประจำวัน | 2565 | ผู้ร่วม |
| 2 | วัจนกรรมคำลงท้ายในภาษาถิ่นเหนือตามปัจจัยทางเพศ | 0 | ผู้ร่วม |
| 3 | การเสริมสร้างสุนทรียภาพเพื่อสร้างคุณค่าในตนของผู้สูงอายุ | 0 | หัวหน้า |
| 4 | การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลของนักศึกษา สาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง | 2565 | หัวหน้า |
| 5 | A Comparison of Translation Techniques in Translating English Personal Pronouns into Thai: A Case Study of Little Lord Fauntleroy | 2565 | หัวหน้า |
| 6 | การแปลสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย | 2565 | หัวหน้า |
| 7 | การศึกษาเปรียบเทียบกลไกการเชื่อมโยงความที่ปรากฎในหนังสือ เรือง ใครเอาเนยแข็งของฉันไป และ Who moved My Cheese? | 2559 | หัวหน้า |
| 8 | การจัดการเรียนการสอนภาษาที่สอง โดยใช้วิธีการสอนไวยากรณ์-แปล | 2559 | หัวหน้า |
| 9 | อักษรโรมันที่ปรากฎบนป้ายบอกทาง: กรณีศึกษาเขตเทศบาลนครลำปาง | 0 | หัวหน้า |
| ลำดับ | ชื่องานบริการวิชาการ | ปี | ตำแหน่ง |
|---|---|---|---|
| ไม่พบข้อมูลการเผยแพร่ผลงาน | |||